英文合同翻译常见术语
法律英语中常见的古英语词汇有:herein(于此),hereinafter(下文中),hereof(关于此),hrerinabove(上文中),hereunto(迄今),hereunder(在此之下,依照本文件规定),thereafter(其后),therein(在那里),whereas(鉴于),whereby(凭借),whereof(关于...的)
具体用法如下:
以here为词根的旧体词
Here的意思是“这里”、“此处”,因此以“here”为词根的旧体词大部分的意思是“此……”、“这……”、“本……”等意思。
1.hereafter,hereinafter,hereunder
这三个词的含义和用法基本一致,翻译为“自此以后”、“此后下文中”、“以下”。Hereinafter更为正规、语气更重。
例句1: This contract is made on the 15th July, 2003 by ABC Corporation(hereinafter referred to as the Sellers )who agrees to sell and XYZ Corporation(hereinafter referred to as the"), who agrees to buy the following goods on the terms and conditions as below
翻译:本合同由ABC公司(以下简称“卖方与XYZ公司(以下简称“"买方")于2003年7月15日订立,双方同意按下述条件买卖下列货物。
例句2: Each payment to be made hereunder shall be made in American urgency.
翻译:以下规定的每项款额要用美元支付。
2.Herein,hereof,herewith
这三个词的含义和用法基本一致,翻译为“在……中”,但herein是“in this……”(在……之中),一般修饰动词;hereof是“of this……”(……中的),一般修饰名词;herewith是“with this……”(与……一道),一般也修饰名词。
例句1: The Sellers reserve the right to cancel this contract at any time if they cannot make the delivery as called for under the terms hereof by reason of circumstances beyond their control
翻译:如果卖方在本合同中规定的其自身无法控制的情况下不能交货时,卖方保留随时撤销
合同的权利。
此处 the terms hereof意思是" the terms of this contract"。
例句2: Excusable Delay where the tern is used in this Agreement shall mean those causes of delay specifically identified in Article 7 hereof(Excusable Delay)
翻译:本协议中使用的“可谅解延退“一词系指由协议第七条“可谅解延退“中所致原因引
起的延退
此处 in Aticle7 hereof意思是" in Aticle7 of this agreement
例句3: Please fill in the form herein contained and mail it back
翻译:请将随附的表格填好哿回。
此处 herein意思是" in the mail”
3.Hereby,hereto
Hereby 意思是“by this……”(据此、特此),hereto意思是“related to this……”(与此……有关)。
例句: As A desires to export to B the goods specified herein and B desires to import the goods from A, A and B hereby agree as follows:
翻译:整于甲方販向乙方出口本合同中所规定的物品,且乙方愿意从甲方进口上述货物,据此,甲方和乙方特意订立下列条款
Hereto最常见的就是the parties hereto agree as follows 意思是“合同双方达成一致意见如下”。
以there为词根的旧体词
There 的意思是“那里”、“那个方面”,因此,以there为此跟的旧体词在汉译的时候都有“那……”、“该……”、“其……”的意思。
1.Thereof
例句: All disputes, controversies or differences out of or in relation to this agreement, or to the execution thereof shall be settled through friendly consultation
翻译:凡由该协议引起,或与该协议有关,或在执行该协议中发生的一切争议或分岐,应通过友好协商解决。
The execution thereof意思是"the execution of the agreement"(该执行协议)
2.Therein
例句: If after the contract made by and between the parties becomes effective there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality price or remuneration and place of performance, etc, or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions
翻译:合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等条款没有约定或者约定不明
确的,可以协定补充
3.Therefrom
例句: If the safekeeping duration expires or the depositor claims and retrieves the article before the expiry date, the safekeeping party shall return to the depositor the original article and the interest generated therefrom
翻译:保管期屆满或者寄存人提前领取保管物的,保管人应当将原物及其孳息归还寄存人。
the interest generated therefrom意思是the interest generated from the original article"使用了 therefrom,句子变得简洁、专业
4.Thereafter
例句: Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war notify the party thus prevented shall etc, the other party by cable without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events
翻译:合同任何一方,如遇地震、台风、水灾、火灾、战争等不可抗力而不能履行合同时,应
立即将该情况电报通知对方,并应在15日内提供详情
Thereafter强调的是“自.情况发生之日起15日内“,即“从那以后"的含义。
以where为词根的旧体词
以where为词根的旧体词常用的就是:whereas和whereby。
1.Whereas
Whereas在法律英语中的意思是“鉴于”、“有鉴于”。
例句:Whereas, A company is a manufacture of X and has certain technical information and experience which may be useful in developing the Product as hereinafter defined, the parties hereto agree as fellows:
翻译:鉴于A公司是X的制造商,并拥有有助于开发下列产品的一定技术信息和经验,为此,上方达成以下协议:
2.Whereby
Whereby 在法律英语中的意思是“凭……”、“据……”。
例句:This contract is made in a spirit of friendly cooperation by and between Party A and Party B, whereby Party A shall invite Party B for service as a foreign staff on the terms and conditions stipulated as follows:
翻译:甲方和乙方本着友好合作的精神签订本合同。根据合同,甲方聘请乙方的外籍工作人员,合同条款如下:
以上。
英文合同范本
This contract (“Contract”) is made in [city and province], China on this day of ,200 .
本合同于 年 月 日由以下两方在[地点]签订:
by and between
[Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and
[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):
[Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”).
[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。
Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”.
甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.
双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。
Now the Parties Hereby Agree as follows:双方现协议如下:
1. Definitions 定义
Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.
除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附件A。
2. [OPERATIVE CLAUSES] [具体操作条款]
2.1 Representations and Warranties[陈述和担保条款]
2.2 Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:
双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:
(a) it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment;
根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备;
(b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;
该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;
(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;
该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力;
(d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder
该方签订本合同以及履行本合同项下义务:
(i) will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documents;
不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定;
(ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and
不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;且
(iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;
不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致其被认定在该合同项下未履约;
(e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and
不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,亦不存在将有的上述诉讼或程序:并且
(f) it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.
该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。
Term合同期限
1 Term合同期限
Subject to the provisions of Article .,the term of the Contract (“Term”) shall be [---] years, commencing on the Effective Date.
本合同期限(“本合同期限”)为[ ]年,于[合同生效日]开始,并于[合同到期日](“合同到期日”)届满。
2 Extension
The Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of [__] years through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.
合同期限的续展
本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前[六十(60)]天签署书面协议,续展本合同期限。
Termination合同终止
1 Termination合同终止
(a) This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant to Article (Term).
本合同于合同到期日终止,除非双方按照第[ ]条(合同期限的续展)的规定续约。
(b) This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written contract of the Parties.
本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。
(c) At any time prior to the expiration of the Term, a Party (“Notifying Party”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if:
本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向对方发出书面通知后终止本合同:
(i) the other Party materially breaches this contract, and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article (Remedies for Breach of Contract); or
对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据[ ]条(违约救济)规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救;
(ii) the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or
对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;
(iii) the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) which have a material adverse effect on the affected Party’s ability to perform continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article (Consequences of Force Majeure) hereof; or
不可抗力(如下文所定义)事件或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按照第[ ]条(不可抗力的后果)的条款达成一项公正的解决方案;
(iv) a fundamental provision of this Contract (without which one or both of the Parties would not have entered into the Contract) is declared or becomes invalid under Applicable Law.
根据有关法律,本合同的某一基本条款(如果没有该条款则一方或双方不会订立本合同)被判定为无效或成为无效条款;
(v) [insert other conditions triggering termination as appropriate]
[根据情况设定其他导致合同终止的条款]
2 Continuing Obligations双方持续的义务
The provisions of Article (Termination), Article (Breach of contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations), Article (Confidentiality) and Article (Settlement of Disputes) shall survive the termination of this contract.
以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第[ ]条(合同终止),第[ ]条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),第[ ]条(保密义务),以及第[ ]条(争议的解决)。
Confidentiality保密义务
1 From time to time prior to and during the term of this Contract either Party (“disclosing Party ”) has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“Receiving Party ”). The receiving Party shall, during the term of this Contract and for [__] years thereafter:
本合同订立前以及在本合同期间,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“接受方”)披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后( )年间,受方必须:
(a) maintain the confidentiality of Confidential Information; 对保密资料进行保密;
(b) not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this Contract; and
不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;
(c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality contracts containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article .
除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义务的严格程序不得低于本条的规定。
2 The provisions of Article above shall not apply to information that:
上述第[ ]条的条款对以下信息不适用:
(a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party;
受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;
(b) is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party’s breach of this Contract; or
并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者
(c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information.
受方从对该信息无保密义务的第三方获得。
3 Each party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Articles .
每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及其他雇员本条规定的保密义务。
4 Upon the expiration or termination of this Contract, [and in any event upon the disclosing Party’s request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party’s direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party’s Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following the other Party’s request, that all of such materials have been returned or destroyed.
本合同终止后(或经披露方随时提出要求),受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复印件),并且(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。
内容搜集整理于网络,不代表本站同意文章中的说法或者描述。文中陈述文字和内容未经本站证实,其全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不做任何保证或者承诺,并且本站对内容资料不承担任何法律责任,请读者自行甄别。如因文章内容、版权和其他问题侵犯了您的合法权益请联系邮箱:5 146 761 13 @qq.com 进行删除处理,谢谢合作!